<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kamila Simms &#187; Learn Some Polish</title>
	<atom:link href="http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/category/learn-some-polish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kamilasimms.co.uk/blog</link>
	<description>Translation and Interpreting Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 May 2011 15:00:46 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>How to translate the word CIAPATY into English?</title>
		<link>http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/2011/05/27/how-to-translate-the-word-ciapaty-into-english/</link>
		<comments>http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/2011/05/27/how-to-translate-the-word-ciapaty-into-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 14:46:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kamka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Some Polish]]></category>
		<category><![CDATA[chapatti]]></category>
		<category><![CDATA[ciapaty]]></category>
		<category><![CDATA[Hindus]]></category>
		<category><![CDATA[Indian]]></category>
		<category><![CDATA[Pakistanczyk]]></category>
		<category><![CDATA[racism]]></category>
		<category><![CDATA[tlumaczenie ciapaty]]></category>
		<category><![CDATA[translation of ciapaty]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kamilasimms.co.uk/blog/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[I remember when I heard this word for the first time from a Polish person – it must have been 2007. Who on earth came up with that? I was told that it was a common adjective to describe a Pakistani person or a person with a similar skin colour. Two questions came to my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I remember when I heard this word for the first time from a Polish person – it must have been 2007. Who on earth came up with that? I was told that it was a common adjective to describe a Pakistani person or a person with a similar skin colour. Two questions came to my mind: isn’t it offensive? How did it come about?</p>
<p>I thought it must have something to do with chapatti – Indian flatbread (<a href="http://indianfood.about.com/od/breadrecipes/ig/How-to-Make-Chapatis" target="_blank">recipe</a>) and the Polish word ‘ciapaty’ (transl: spotted, flecked). So the two words were merged to create this ‘commonly used’ word. I have done a bit of online research. After all, I need to know how to translate it when it comes up during my interpreting sessions, and believe you me – it does come up! </p>
<p>I would like to point out that I do not want to offend anyone and I do apologise in advance if you find this content offensive.  But as a Polish interpreter and a translator, I need to relay the message the same way it was put to me, without omitting or adding anything (<a href="http://www.iol.org.uk/membership/IoL-Code-of-Conduct.pdf" target="_blank">IOL’s Code of Professional Conduct [5.7]</a> and <a href="http://www.iti.org.uk/pdfs/newpdf/20fhcodeofconductindividual.pdf" target="_blank">ITI’s Code of Professional Conduct [4.1.2]</a>). </p>
<p>I have found several articles online which may help me to translate this weird ‘name’ into English. First of all, a confirmation of my definition of the word ‘ciapaty’: a contemptuous term describing a Pakistani, Indian or another dark skin-coloured person (but not a black person!) introduced to the Polish language by Polish people living in the UK. This term is typical for Polish immigrants and probably originates from the name of an Indian bread. It usually expresses envy or a conviction about poor intellectual abilities of the people described by this word.</p>
<p>Example: ‘Ciapaci mnie z roboty wygryźli&#8230;’ – I have been ousted from my job by Pakis&#8230;(<a href="http://www.miejski.pl/slowo-Ciapaty" target="_blank">http://www.miejski.pl/slowo-Ciapaty</a>).</p>
<p>Interesting tags have been attached to the above link: ‘emigration’, ‘racism’.</p>
<p>There is an interesting article in a Polish magazine which defends Asian people (<a href="http://londynek.net/czytelnia/article?jdnews_id=2891747&#038;cat_id=69" target="_blank">http://londynek.net/czytelnia/article?jdnews_id=2891747&#038;cat_id=69</a>).</p>
<p>But I keep searching further and I find another article which is so offensive that I am not going to give away the web link. It talks about the hygiene of Asian people, their prices of Polish beer, intellect, their relationships with Polish women etc.</p>
<p>I believe the adjective ‘ciapaty’ is unjust towards Asians and I really do not want to repeat the same ‘stereotypes’. It is worth mentioning that not all Poles think this way.  Maybe it is not my place to defend Polish people but I can say from my interpreting experience that some Poles, who find it hard to articulate themselves well, simply do now know the correct Polish word to use when talking about an Asian, Pakistani or Indian person. The word ‘ciapaty’ quickly springs to their mind and does not require thinking hard, therefore saving time and money when paying for interpreting services (LOL).  Perhaps, for Polish people, I should suggest an alternative from the world of the Polish language, like ‘Hindus’ (mieszkaniec Indii, obywatel tego kraju), ‘Pakistanczyk’ (mieszkaniec Pakistanu, obywatel tego państwa).</p>
<p>But, as I said before, my role is simple – to translate the word into English. Therefore my suggestions are: </p>
<p>Ciapaty – ‘a chapatti man’ (a bit milder), ‘Paki’ (<a href="http://en.wiktionary.org/wiki/Paki" target="_blank">considered offensive</a>). </p>
<p>And to finish on a positive note – a motivating story <a href="http://www.guardian.co.uk/uk/2004/feb/25/race.world" target="_blank">&#8216;I&#8217;m a Paki and proud&#8217;</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/2011/05/27/how-to-translate-the-word-ciapaty-into-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Commonly used Polish phrases and their English translations</title>
		<link>http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/2009/07/06/commonly-used-polish-phrases-and-their-english-translations/</link>
		<comments>http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/2009/07/06/commonly-used-polish-phrases-and-their-english-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 11:20:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>kamka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learn Some Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Useful Polish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kamilasimms.co.uk/blog/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[The most commonly used Polish phrases and their English translations



Hello
Witam (formal) / Cześć (informal)


Good morning/day
Dzień dobry


Good evening
Dobry wieczór


Goodbye
Do widzenia


Good night
Dobranoc


How are you?
Jak się masz? / Co u ciebie? (informal)


I’m fine, thanks.
W porządku, dziękuję.


And you?
A ty? (informal)


Please
Proszę


Thank you
Dziękuję


You’re welcome
Proszę bardzo


Yes
Tak


No
Nie


Excuse me / I am sorry
Przepraszam


Do you speak English?
Czy mówi Pan po angielsku? (formal – to a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The most commonly used Polish phrases and their English translations</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="308" valign="top">Hello</td>
<td width="308" valign="top">Witam (formal) / Cześć (informal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Good morning/day</td>
<td width="308" valign="top">Dzień dobry</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Good evening</td>
<td width="308" valign="top">Dobry wieczór</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Goodbye</td>
<td width="308" valign="top">Do widzenia</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Good night</td>
<td width="308" valign="top">Dobranoc</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">How are you?</td>
<td width="308" valign="top">Jak się masz? / Co u ciebie? (informal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I’m fine, thanks.</td>
<td width="308" valign="top">W porządku, dziękuję.</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">And you?</td>
<td width="308" valign="top">A ty? (informal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Please</td>
<td width="308" valign="top">Proszę</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Thank you</td>
<td width="308" valign="top">Dziękuję</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">You’re welcome</td>
<td width="308" valign="top">Proszę bardzo</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Yes</td>
<td width="308" valign="top">Tak</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">No</td>
<td width="308" valign="top">Nie</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Excuse me / I am sorry</td>
<td width="308" valign="top">Przepraszam</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Do you speak English?</td>
<td width="308" valign="top">Czy mówi Pan po angielsku? (formal – to a male)</p>
<p>Czy mówi Pani po angielsku? (formal – to a female)</p>
<p>Mówisz po angielsku? (informal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I don’t speak Polish.</td>
<td width="308" valign="top">Nie mówię po polsku.</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Please excuse my poor Polish.</td>
<td width="308" valign="top">Proszę wybaczyć mój słaby polski.</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I don’t understand</td>
<td width="308" valign="top">Nie rozumiem</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">My name is&#8230;</td>
<td width="308" valign="top">Nazywam się&#8230;</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Mr.</td>
<td width="308" valign="top">Pan</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Ms.</td>
<td width="308" valign="top">Pani</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">What is your name?</td>
<td width="308" valign="top">Jak się Pan nazywa? (formal – to a male)</p>
<p>Jak się Pani nazywa? (formal – to a female)</p>
<p>Jak się nazywasz? (informal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Nice to meet you.</td>
<td width="308" valign="top">Miło mi Pana poznać. (formal – to a male)</p>
<p>Miło mi Panią poznać. (formal – to a female)</p>
<p>Miło mi cię poznać. (informal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I like you.</td>
<td width="308" valign="top">Lubię cię.</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I love you.</td>
<td width="308" valign="top">Kocham cię.</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Will you marry me?</td>
<td width="308" valign="top">Wyjdziesz za mnie?</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I miss you.</td>
<td width="308" valign="top">Tęsknię za tobą.</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">I am married.</td>
<td width="308" valign="top">Jestem żonaty. (about a man)</p>
<p>Jestem zamężna. (about a woman)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Girlfriend</td>
<td width="308" valign="top">Dziewczyna</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Boyfriend</td>
<td width="308" valign="top">Chłopak</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Mother</td>
<td width="308" valign="top">Matka (mother), mama (mum), mamusia (mummy)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Father</td>
<td width="308" valign="top">Ojciec (father), tata (dad), tatuś (daddy)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Sister</td>
<td width="308" valign="top">Siostra</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Brother</td>
<td width="308" valign="top">Brat</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Daughter</td>
<td width="308" valign="top">Córka</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Son</td>
<td width="308" valign="top">Syn</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Who?</td>
<td width="308" valign="top">Kto?</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">What?</td>
<td width="308" valign="top">Co?</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Where?</td>
<td width="308" valign="top">Gdzie?</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">When?</td>
<td width="308" valign="top">Kiedy?</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Bless you! (when sneezing)</td>
<td width="308" valign="top">Na zdrowie!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Cheers!</td>
<td width="308" valign="top">Zdrowie!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Good luck!</td>
<td width="308" valign="top">Powodzenia!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Happy birthday!</td>
<td width="308" valign="top">Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Happy name day!</td>
<td width="308" valign="top">Wszystkiego najlepszego z okazji imienin!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Merry Christmas!</td>
<td width="308" valign="top">Wesołych świąt (Bożego Narodzenia)!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Happy Easter!</td>
<td width="308" valign="top">Wesołych świąt (Wielkanocnych)!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Happy New Year!</td>
<td width="308" valign="top">Szczęśliwego Nowego Roku!</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">What time is it?</td>
<td width="308" valign="top">Która godzina?</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Yesterday</td>
<td width="308" valign="top">Wczoraj</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Today</td>
<td width="308" valign="top">Dzisiaj</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Tomorrow</td>
<td width="308" valign="top">Jutro</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Breakfast</td>
<td width="308" valign="top">Śniadanie</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Lunch</td>
<td width="308" valign="top">Lunch</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Dinner</td>
<td width="308" valign="top">Obiad (afternoon meal) / Kolacja (evening meal)</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Translate it please</td>
<td width="308" valign="top">Przetłumacz proszę</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Birth certificate</td>
<td width="308" valign="top">Metryka / świadectwo urodzenia</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Marriage certificate</td>
<td width="308" valign="top">Akt ślubu</td>
</tr>
<tr>
<td width="308" valign="top">Death certificate</td>
<td width="308" valign="top">Akt zgonu</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kamilasimms.co.uk/blog/index.php/2009/07/06/commonly-used-polish-phrases-and-their-english-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

